陈望道
真理的味道非常甜
20世纪前10年,国内报刊上只有部分段落的《共产党宣言》中文译文刊登。直到1919年,都还没有完整的中文译本。随着马克思主义在中国的传播,更多的人希望能够系统学习马克思主义理论,能够看到完整的中文译本。但是,翻译《共产党宣言》却不是一件容易的事。因为《共产党宣言》包括引言和正文四章,内容丰富、思想深刻。1872年—1893年,先后有德文、俄文、英文、波兰文、意大利文版出版,而不少留日学生看到的是日文版本。如果翻译者不能同时参照几个版本,对马克思主义理解不深,中文素养不够等,就很难能高水平翻译《共产党宣言》。1920年初,在邵力子等人的力荐下,旅日归来的陈望道承担了这个任务。陈望道精通英语和日语,用白话文发表多篇文章,并接触阅读了不少马克思主义理论的书籍与文章,还参加了上海共产主义小组出版的内部理论刊物《共产党》的创刊工作。为了集中精力把《共产党宣言》翻译好,陈望道回到农村老家,把自己关在一间小柴屋里,参照日文和英文版本,夜以继日、字斟句酌,忘我工作。一天,他妈妈把粽子送到他屋里,并把红糖水放在旁边,叮嘱他别忘了蘸着吃。过了一会儿,妈妈不放心地在院里问:“粽子吃了吗?”他答道:“吃了吃了,可甜了。”妈妈进屋收拾时发现他嘴巴上沾满了墨水,旁边的红糖水却一口未动。原来,陈望道将注意力全放在书稿上,错把墨水当作红糖水了。两个多月后,近两万字的《共产党宣言》终于翻译完成,陈望道心里感到“真理的味道非常甜”,而《共产党宣言》中文版的出版,也让更多国人品味到了“真理的味道非常甜”。
第一版印刷错误的《共产党宣言》
第一版《共产党宣言》中文版的印刷错误
1920年,陈望道翻译完成《共产党宣言》,但缺乏出版经费。当时,杨明斋陪同的俄共(布)远东局委派的全权代表维经斯基正在上海。得知此事后,他从活动经费中拿出2000元资助出版。1920年8月,《共产党宣言》中文版在上海正式出版,封面印有红底马克思肖像。由于排版错误,书名被印成了《共党产宣言》。但是,大家都不以为意,进步人士竞相转告、购买和阅读。第一版印刷的1000册很快销售一空。第二版的封面由红底改为蓝底,书名的错误也更正过来。
微信公众号
029-87222500